taalwijs.nu

taalwijs.nu

Interviews

In deze nieuwe rubriek interviewen we inspirerende meertaligen over hun ervaringen met het leren van vreemde talen.

Yoïn van Spijk: “Als het ging om taalstructuur, begon ik echt te stralen.”

Yoïn van Spijk (1991) is geboren in Drunen en opgegroeid in Waalwijk. Van zijn opa en oma leerde hij het Drunens dialect, maar met zijn ouders en partner spreekt hij Nederlands. Op school leerde hij Frans, Duits en Engels. Uit liefde voor taalkunde koos hij eerst voor een studie Grieks en Latijn, maar na een bachelor Italiaans studeerde hij af in de taalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Inmiddels werkt hij als redacteur voor een educatieve uitgeverij, waar hij lesmethodes en leesboeken voor het basisonderwijs maakt. In zijn vrije tijd verzorgt hij naast zijn Twitter-account de website Taal aan de wandel, waar hij blogt en video’s maakt over taalhistorische en taalkundige weetjes, voorzien van prachtige infographics. Lees hier over zijn liefde voor talen.

Lees meer

Luca Konrad: “Wat ik ook mooi vind, is dat ik mezelf in een andere dimensie kan uitdrukken. Dat ik voor mijn gevoel een breder repertoire heb in de betekenisgeving van de wereld.”

Luca Konrad (1993) is tweetalig Hongaars-Nederlands opgegroeid. Op school leerde ze Engels, Frans en Duits en ze koos na de middelbare school voor de hbo-opleiding tot tolk Nederlandse Gebarentaal (NGT) in Utrecht (met een minor aan de UvA). Sinds ruim vijf jaar werkt ze nu in dit vak waar ze met name in het hoger onderwijs tijdens colleges op universiteiten of hogescholen tolkt. Bovendien vindt ze het leuk om bij zakelijke meetings in meer high-profile contexten te tolken. Lees hier haar meertalige taalverhaal.

Lees meer

Joris Luyendijk: “Dat meertaligheid, iets dat mensen rijker maakt maar dat hen doet afwijken van de norm, in hun nadeel werkt. Dat vind ik echt erg!”

Schrijver, antropoloog en journalist Joris Luyendijk (1971) is geboren en getogen in Nederland en sprak thuis ABN met zijn ouders. Op school leerde hij vreemde talen, maar omdat hij al vroeg wist dat hij wilde ‘schrijven zonder opdrachtgever’, bleef Nederlands het belangrijkst. Via de antropologie leerde hij Arabisch en kwam hij in Egypte terecht. In Nederland verwierf hij bekendheid via zijn werk als correspondent voor de Arabische wereld en via zijn boeken Een goede man slaat soms zijn vrouw en Het zijn net mensen. Na de bankencrisis in 2008 verhuisde hij naar Londen en schreef hij Engelse columns voor The Guardian. De afgelopen tijd deed zijn boek De zeven vinkjes veel stof opwaaien. Ook talenkennis is een vinkje, zoals hij in dit interview laat doorschemeren.

Lees meer

Benni Leemhuis: “Ik dacht dat ik niet zo goed in talen was, ook vanwege mijn dyslexie.”

Benni Leemhuis (1972) is aan de Kraneweg in Groningen geboren en bestempelt zichzelf als echte ‘Stadjer’ – wel met een internationaal en daardoor meertalig tintje: Benni groeide op met een Zwitsersduitse moeder die als tolk-vertaler Frans werkte, een Arabist als vader die thuis Gronings sprak, en een broer die Frans en Arabisch studeerde. Zijn vrouw is Fries. Zelf reist Benni geregeld voor zijn werk over de grens om in Duitsland over ‘Groningen-fietsstad’ te vertellen. Vorige week, is Benni voor een derde termijn in de gemeenteraad van Groningen gekozen. Lees hier over de rol van taal en talen in zijn leven.   

Lees meer

Carole Westerkamp: “Taal is een soort wiskunde. Als je de formule kent, kun je die toepassen.”

Carole Westerkamp (1962) is docent aan de Hogeschool Rotterdam. In eerste instantie gaf ze Business Communication en Engels, maar inmiddels doceert ze ook Nederlands als tweede taal, taalvaardigheid Duits en het keuzevak Spaans, naast vakken als NLP (Neurolinguïstisch Programmeren), Ethical Social Responsibility en Intercultural Competence. Ze spreekt elf talen en wil er graag nog meer…

Lees meer

Ilja Leonard Pfeijffer: “De beste leermeesteres voor talen is de noodzaak – dan moet je wel.”

De veelvuldig gelauwerde Nederlandse dichter en schrijver Ilja Leonard Pfeijffer (1968) behoeft weinig introductie. Zijn bekroonde roman Grand Hotel Europa is een bestseller en is vertaald in meer dan twintig talen. Met een propedeuse Duits en een doctoraal en promotie in de klassieke talen heeft hij ook een verleden als docent-onderzoeker Oudgrieks aan de Universiteit Leiden. Sinds enkele jaren woont hij in Genua, van waaruit hij in 2020 verslag deed voor NRC Handelsblad en De Standaard (gebundeld in Quarantaine, Dagboek in tijden van besmetting). Dit jaar zal hij het boekenweekgeschenk verzorgen. In dit interview vertelt hij over de rol van verschillende talen in zijn leven.

Lees meer

Daniela Fasoglio: “Wij taalliefhebbers zijn wereldverbeteraars!”

Daniela Fasoglio (1962) is geboren en getogen in Italië en ontwikkelde al op jonge leeftijd een liefde voor talen, en voor tolken en vertalen. Via het Engels en het Duits kwam ze uiteindelijk vanwege de liefde in Nederland terecht. Sinds begin jaren 2000 werkt ze bij SLO, het landelijk expertisecentrum voor het curriculum, en maakt ze zich sterk voor de moderne vreemde talen in het Nederlands onderwijs. Lees hier haar meertalige verhaal.

Lees meer

Jeroen van Marle: “Ik ben een taalconsument. Ik vind het interessant om te zien hoe dingen overlappen.”

Jeroen van Marle (1971) woont en werkt in Berlijn als fotoredacteur bij Secret Escapes, een organisatie waar je luxe reizen kunt boeken. Na een kleine 30 (internationale) verhuizingen heeft hij veel van de wereld gezien en er een brede talenkennis aan overgehouden. Naast Nederlands en Engels spreekt hij Duits, Roemeens en Pools. Bovendien ‘babbelt hij mee’ in nog een paar andere talen zoals het Afrikaans, Tsjechisch en Frans, die hij tijdens zijn internationale omzwervingen oppikte. Lees hier het taalverhaal van een roving editor.

Lees meer