Interviews
In deze nieuwe rubriek interviewen we inspirerende meertaligen over hun ervaringen met het leren van vreemde talen.

Katarzyna Hoffmann: “Voor mij was Nederlands leren niet echt een uitdaging!”
Katarzyna Hoffmann is als eerstegraadsdocent Duits werkzaam op het Dollard College in Winschoten. Ze geeft les in het vmbo. Na zowel in Polen, Duitsland, Zwitserland als Nederland gewoond en gewerkt te hebben, bleef ze uiteindelijk voor de liefde in Nederland. Naast haar werk op de middelbare school, verzorgt Katarzyna ook lessen Duits op een basisschool en is ze co-auteur van lesmethode Neue Kontakte. Lees hier het interview over haar ervaringen als meertalige in Nederland.
Lees meer
Paula Costas Alonso: “Mijn missie als docent is om bij leerlingen een luikje te openen.”
Paula Costas Alonso is naast docent Spaans op de International School Eindhoven ook werkzaam als Teacher in Residence aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Ze werd geboren in Spanje, maar kwam voor de liefde naar Nederland. Hoe kijkt zij als Spaanstalige aan tegen het Nederlandse vreemdetalenonderwijs en wat houdt haar positie als Teacher in Residence precies in? En hoe zit het met het dit jaar opgerichte Platform Spaans?
Lees meer
Gaston Dorren: “Ik heb me al vaker voorgenomen geen nieuwe taal meer te leren. Maar ik beloof niks!”
Taaljournalist Gaston Dorren (1965) schrijft met kennis en liefde over taal en taalkunde. Zijn diverse boeken, waaronder Lingua en het bekroonde Babel, zijn in vele talen vertaald. Recent verscheen Zeven talen in zeven dagen, waarin hij ons meeneemt op taalavontuur door West-Europa. Zelf kent hij ook minimaal tien talen (van Limburgs tot Noors en Pools), al vindt hij dat hij er maar zes echt spreekt – of misschien toch zeven? Lees hier over zijn persoonlijke meertalige ontdekkingsreis.
Lees meer
Yoïn van Spijk: “Als het ging om taalstructuur, begon ik echt te stralen.”
Yoïn van Spijk (1991) is geboren in Drunen en opgegroeid in Waalwijk. Van zijn opa en oma leerde hij het Drunens dialect, maar met zijn ouders en partner spreekt hij Nederlands. Op school leerde hij Frans, Duits en Engels. Uit liefde voor taalkunde koos hij eerst voor een studie Grieks en Latijn, maar na een bachelor Italiaans studeerde hij af in de taalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Inmiddels werkt hij als redacteur voor een educatieve uitgeverij, waar hij lesmethodes en leesboeken voor het basisonderwijs maakt. In zijn vrije tijd verzorgt hij naast zijn Twitter-account de website Taal aan de wandel, waar hij blogt en video’s maakt over taalhistorische en taalkundige weetjes, voorzien van prachtige infographics. Lees hier over zijn liefde voor talen.
Lees meer
Luca Konrad: “Wat ik ook mooi vind, is dat ik mezelf in een andere dimensie kan uitdrukken. Dat ik voor mijn gevoel een breder repertoire heb in de betekenisgeving van de wereld.”
Luca Konrad (1993) is tweetalig Hongaars-Nederlands opgegroeid. Op school leerde ze Engels, Frans en Duits en ze koos na de middelbare school voor de hbo-opleiding tot tolk Nederlandse Gebarentaal (NGT) in Utrecht (met een minor aan de UvA). Sinds ruim vijf jaar werkt ze nu in dit vak waar ze met name in het hoger onderwijs tijdens colleges op universiteiten of hogescholen tolkt. Bovendien vindt ze het leuk om bij zakelijke meetings in meer high-profile contexten te tolken. Lees hier haar meertalige taalverhaal.
Lees meer
Joris Luyendijk: “Dat meertaligheid, iets dat mensen rijker maakt maar dat hen doet afwijken van de norm, in hun nadeel werkt. Dat vind ik echt erg!”
Schrijver, antropoloog en journalist Joris Luyendijk (1971) is geboren en getogen in Nederland en sprak thuis ABN met zijn ouders. Op school leerde hij vreemde talen, maar omdat hij al vroeg wist dat hij wilde ‘schrijven zonder opdrachtgever’, bleef Nederlands het belangrijkst. Via de antropologie leerde hij Arabisch en kwam hij in Egypte terecht. In Nederland verwierf hij bekendheid via zijn werk als correspondent voor de Arabische wereld en via zijn boeken Een goede man slaat soms zijn vrouw en Het zijn net mensen. Na de bankencrisis in 2008 verhuisde hij naar Londen en schreef hij Engelse columns voor The Guardian. De afgelopen tijd deed zijn boek De zeven vinkjes veel stof opwaaien. Ook talenkennis is een vinkje, zoals hij in dit interview laat doorschemeren.
Lees meer
Benni Leemhuis: “Ik dacht dat ik niet zo goed in talen was, ook vanwege mijn dyslexie.”
Benni Leemhuis (1972) is aan de Kraneweg in Groningen geboren en bestempelt zichzelf als echte ‘Stadjer’ – wel met een internationaal en daardoor meertalig tintje: Benni groeide op met een Zwitsersduitse moeder die als tolk-vertaler Frans werkte, een Arabist als vader die thuis Gronings sprak, en een broer die Frans en Arabisch studeerde. Zijn vrouw is Fries. Zelf reist Benni geregeld voor zijn werk over de grens om in Duitsland over ‘Groningen-fietsstad’ te vertellen. Vorige week, is Benni voor een derde termijn in de gemeenteraad van Groningen gekozen. Lees hier over de rol van taal en talen in zijn leven.
Lees meer
Carole Westerkamp: “Taal is een soort wiskunde. Als je de formule kent, kun je die toepassen.”
Carole Westerkamp (1962) is docent aan de Hogeschool Rotterdam. In eerste instantie gaf ze Business Communication en Engels, maar inmiddels doceert ze ook Nederlands als tweede taal, taalvaardigheid Duits en het keuzevak Spaans, naast vakken als NLP (Neurolinguïstisch Programmeren), Ethical Social Responsibility en Intercultural Competence. Ze spreekt elf talen en wil er graag nog meer…
Lees meer
Ilja Leonard Pfeijffer: “De beste leermeesteres voor talen is de noodzaak – dan moet je wel.”
De veelvuldig gelauwerde Nederlandse dichter en schrijver Ilja Leonard Pfeijffer (1968) behoeft weinig introductie. Zijn bekroonde roman Grand Hotel Europa is een bestseller en is vertaald in meer dan twintig talen. Met een propedeuse Duits en een doctoraal en promotie in de klassieke talen heeft hij ook een verleden als docent-onderzoeker Oudgrieks aan de Universiteit Leiden. Sinds enkele jaren woont hij in Genua, van waaruit hij in 2020 verslag deed voor NRC Handelsblad en De Standaard (gebundeld in Quarantaine, Dagboek in tijden van besmetting). Dit jaar zal hij het boekenweekgeschenk verzorgen. In dit interview vertelt hij over de rol van verschillende talen in zijn leven.
Lees meer
Daniela Fasoglio: “Wij taalliefhebbers zijn wereldverbeteraars!”
Daniela Fasoglio (1962) is geboren en getogen in Italië en ontwikkelde al op jonge leeftijd een liefde voor talen, en voor tolken en vertalen. Via het Engels en het Duits kwam ze uiteindelijk vanwege de liefde in Nederland terecht. Sinds begin jaren 2000 werkt ze bij SLO, het landelijk expertisecentrum voor het curriculum, en maakt ze zich sterk voor de moderne vreemde talen in het Nederlands onderwijs. Lees hier haar meertalige verhaal.
Lees meer